Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. Very early in her married life he had decided — though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people — that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. ‘The human sound-track’ he nicknamed her in his own mind. Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing — sex.
As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. To embrace her was like embracing a jointed wooden image. And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. The rigidly of her muscles managed to convey that impression. She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. But curiously enough it was Katharine who refused this. They must, she said, produce a child if they could. So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible. She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. She had two names for it. One was ‘making a baby’, and the other was ‘our duty to the Party’ (yes, she had actually used that phrase). Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.
--Nineteen Eighty-four By Gorge Owell
標籤: 讀書
世界全是詩,物質全是詩,
從我睜開眼睛的那一刻起,
我的赤裸是詩,窗簾飄動是詩,
我妻子上班前的身體是詩,
我上班前穿衣服穿襪子穿鞋時
小狗小小的不安是詩,
我對她的愛和憐憫是詩,
我來到街上是詩,水果檔是詩,
菜市場是詩,茶餐廳是詩,
小巷新開的補習社是詩,
我邊走邊想起女兒是詩,
路上比我窮苦的人是詩,
他們手中的工具是詩,
他們眼裡的憂傷是詩,
白雲是詩,太古城是詩,
太古城的小公園是詩,
小公園躺著菲傭是詩,
她們不在時是詩,她們在的地方是詩,
上班是詩,上班的人群是詩,
巴士站排隊的乘客是詩,
我加入他們的行列是詩,
被男人和女人顧盼的年輕母親
和手裡牽著的小男孩小女孩是詩,
巴士是詩,巴士以弧形駛上高速公路是詩,
高速公路是詩,從車窗望出去的九龍半島是詩,
鯉魚門是詩,維多利亞港是詩,
銅鑼灣避風塘是詩,漁船遊艇是詩,
我下車是詩,在紅綠燈前用生硬的廣東話
跟我打招呼的那位叫賈長老的白人傳教士是詩,
他信主得救是詩,我沒信主也得救是詩,
不信主不得或得救是詩,
太陽下一切是詩,陰天下一切是詩,
全是詩。
而我的詩一頁頁一行行
全是世界,全是物質。
很久沒去香港了,讀一遍此詩便好像做了一場去香港的夢。
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
在法蘭德斯戰場 虞美人迎風開放
開放在十字架之間,一排排一行行
標示我們斷魂的地方
雲雀依舊高歌,展翅在藍藍的天上
可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響
我們死去了,就在幾天前
我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽
我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在
法蘭德斯戰場
繼續和敵人戰鬥吧
顫抖的雙手拋給你們
那熊熊的火炬,讓你們將它高舉
你們若辜負死去的我們
我們將不會安息,儘管虞美人
盛開法蘭德斯戰場
在法蘭德斯戰場(In Flanders Fields)是在第一次世界大戰其間的最重要的詩作之一,也被認為是那個時期最流行的詩。這首法文迴旋詩體的英文詩是加拿大的軍醫約翰·麥克雷(John McCrae)中校在目睹了他的年僅 22 歲的戰友 Alexis Helmer 中尉的死,於第二天 1915 年 5 月 3 日所作,同年 12 月,發表在英國倫敦的雙周刊 Punch 上。
法蘭德斯是第一次世界大戰最慘烈的戰場,德國欲封鎖法國加萊,於是德軍在 1914 年 10 月和比利時、法國軍隊在這裏開戰,雙方死亡慘重,而比利時盛開着虞美人花。因為這首詩,虞美人花成為全球國殤紀念日佩花。
波羅說:「生者的地獄是不會出現的;如果真有,那就是這裏已經有的,是我們天天生活在其中的,是我們在一起集結而形成的。免遭痛苦的辦法有兩種,對於許多人,第一種很容易:接受地獄,成為它的一部分,直至感覺不到它的存在;第二種有風險,要求持久的警惕和學習:在地獄裏尋找非地獄的人和物,學會辨別他們,使他們存在下去,賦予他們空間。」
卡尔维诺——《看不見的城市》
【清語老乞大】全書計八卷,原係韓國人學習滿洲語文的基本教材。 1976 年莊吉發先生將之由滿語譯回漢語出版後,已成為許多人研究清朝滿語所必備的一本寶典。 本文轉載自中華民國滿族協會網頁,原網站當前故障,文字是從互聯網檔案館複製的,且只有不到四卷。我也不是要學習滿語,只是從古人的教程中瞥見一點日常話語,感覺很有意思。
清語老乞大卷一 (101)
一 . 大阿哥你從那裡來的?
amba age si aibici jihe?
二 . 我從朝鮮王京來的。
bi coohiyan wang ging ci jihe.
三 . 如今往那裡去?
te absi genembi ?
四 . 我往京城去。
bi gemun hecen i baru genembi.
五 . 你幾時從王京起程的?
si atanggi wang ging ci juraka?
六 . 我在本月初一日起程的。
bi ere biyai ice de juraka.
七 . 你既是在本月一日起程的,到現在差不多半個月,為何纔到這裡呢?
si ere biyai ice de jurafi, te hontohon biya hamika bime ainu teni ubade isinjiha?
八 . 因為有一個伙伴落後了來,我慢慢走著等候,所以來遲了。
emu gucu tutafi jime ofi, bi elhe Seme aliyakiyame yabure jakade tuttu jime goidaha.
九 . 那個伙伴現在趕到了嗎?
tere gucu te amcame isinjimbio akUn?
十 . 這個伙伴便是,昨天纔到的。
ere uthai tere gucu inu, sikse teni jihe.
十一 . 你計算本月底能到京城嗎?
si bodoci ere biyai manashUn gemun hecen de isinambio isinarakUn?
十二 . 我怎麼得知,若上天憐憫身體安好時,想是可到吧!
bi adarame bahafi sambi? abka gosifi beye elhe oci isinambi dere.
十三 . 你是朝鮮人,又有什麼空閒把漢語學的相當好呢?
si coohiyan i niyalma kai, geli ai Solo de nikan i gisun be mujakU sain i taciha?
十四 . 我原來跟漢人讀書,因此會一點漢語。
bi daci nikan i niyalma de bithe taciha be dahame, nikan i gisun be majige bahanambi.
十五 . 你跟誰讀書的?
si wede bithe taciha?
十六 . 我在漢學堂裡讀書的。
bi nikan i tacikU de bithe taciha.
十七 . 你讀的是那類書呢?
si ai jergi bithe be taciha?
十八 . 我讀的是論語、孟子、小學的書。
bi leolen gisuren mengdzi ajigan tacin i bithe be taciha.
十九 . 你每天做什麼功課?
si inenggidari aibe kicembi?
二十 . 每天清早起來到學校裡跟老師讀書,放學到家裡吃完飯後就到學校裡去寫字,在師傅面前講書。
inenggidari gersi fersi de ilifi tacikU de genefi sefu de bithe tacimbi, tacikU ci facame boode jifi buda jeme wajiha manggi, uthai tacikU de genefi bithe arame sefui juleri bithe be giyangnambi.
二十一 . 講什麼書?
ai bithe be giyangnambi?
二十二 . 講論語、孟子、小學的書。
leolen gisuren mengdzi ajigan tacin i bithe be giyangnamgbi.
二十三 . 講完書又做什麼功課?
bithe giyangname wajifi jai aibe kicembi?
二十四 . 到晚間在師傅面前抽籤背書,若能背時,師傅給一張免帖,若是不能背時,管理的生員叫他臥倒打三板。
yamji oho manggi, sefui juleri sibiya tatafi bithe Sejilembi, Sejileme mutehengge oci sefu guwebure bithe emke be bumbi, aika Sejileme muterakU oci, kadalara Susai tere be dedubufi ilan moo tantambi.
二十五 . 抽籤背書怎麼給免帖?
sibiya tatafi bithe Sejilere, guwebure bithe burengge adarame?
二十六 . 每人各做一塊竹片,寫著各自的姓名,裝入同一個籤筒裡,叫管理的生員拿籤筒來搖動,從那裡面抽一支,抽的是誰,就叫他背書,背的好時,師傅給一張免帖,那免帖上寫著免打三板,那免帖頂上還畫著花押。倘若不會背,交出免帖撕毀,將前功抵過免打,若是沒有免帖,必定接受打三板。
niyalma tome emte cuse mooi Susihe weilefi, meimeni hala gebu be arafi emu sibiyaidobton de tebumbi, kadalara Susai sibiyai dobton gajifi acinggiyame, terei dorgi ci emke be tatambi, tatahangge we oci uthai Sejilebumbi, Sejilehengge sain oci sefu guwebure bithe emke be bumbi, tere guwebure bithe de ilan moo tantara be guwebu seme arambi, geli terei ninggude temgetu hergen arambi, aikabade Sejileme muterakU ohode, guwebure bithe tucibufi tatame waliyafi, nenehe Sangnan be weile de fangkabume tantabure be guwebumbi, aikabade guwebure bithe akU oci, urunakU ilan moo tantabure be alimbi.
二十七 . 你學那漢文做什麼?
si tere nikan i bithe be tacifi ainambi?
二十八 . 你說的雖然也是,敝意似仍不盡然,如今帝王一統四海,天下全部受管轄,世上使用漢語的地方很多,我們這朝鮮話,只用於朝鮮地面,一過義州,來到漢人地面,因為都是漢語,有誰問著一句話瞪眼不能回答時,別人將我們看成甚麼人呢?
sini hendurengge udu inu secibe, mini gUnin de kemuni akUnahakU adali gUnimbi, te bicibe han beise duin mederi be uherilefi abkai fejergi be yooni gemu kadalahabi, jalan de nikan i gisun be batalara ba umesi labdu, meni ere coohiyan i gisun oci, damu coohiyan i bade teile baitalambi, i jio be duleme nikan i bade jici, gubci yooni nikan i gisun ofi, we ya aika emu gisun fonjime ohode, yasa gadahUn i Same jabume muterakU oci gUwa niyalma membe ai niyalma seme tuwambi?
二十 九 . 你學這漢文,是你自願學嗎?或是你的父母叫你學呢?
si ere nikan i bithe be tacirengge, eici sini cihai tacimbio? sini ama eniye taci sembio?
三十 . 是我們的父母叫我學的啊!
meni ama eniye taci sehe kai.
三十一 . 你學了幾年了?
sini taihangge udu aniya oho?
三十二 . 我學了半年多?
mini tacihangge hontohon aniya funcehe.
三十 三 . 都會嗎?
gemu bahanambio bahanarakUn?
三十四 . 每天與漢人生員住在一處讀書,因此會一些。
inenggidari nikan i Susai emgi emu bade tefi bithe taciha turgunde majige bahanambi.
三十五 . 你的師傅是甚麼人?
sini sefu ainara niyalma?
三十六 . 是漢人。
nikan i niyalma.
三十七 . 有多少年紀了?
se udu oho?
三十八 . 三十五歲了。
gUsin sunja se oho.
三十九 . 專心教書嗎?
sithUme tacibumbio sithUme taciburakUn?
四十 . 我們的師傅原來性情溫順,因此很專心教書。
meni sefu daci nomhon ofi, umesi sithUme tacibumbi.
四十一 . 你們眾生員內多少漢人,多少朝鮮人?
suweni geren Susai dorgi de nikan i niyalma udu? coohiyan i niyalma udu?
四十二 . 漢人朝鮮人正好各一半。
nikan coohiyan tob seme emu dulin.
四十三 . 那裡面也有頑劣的嗎?
terei dorgi de inu ehe ningge bio?
四十四 . 為什麼沒有頑劣的呢?雖然為首的生員將那頑劣的稟告師傅責打,可是並不知道害怕。這裡頭漢人小孩的習性很壞,似乎還是朝鮮的小孩馴良些。
ainu ehe ningge akU, tere ehe ningge be inenggidari dalaha Susai sefu de alafi tantacibe, umai gelere be sarkU. erei dorgi de nikan i jusei tacin umesi ehe, kemuni coohiyan i juse majige nomhon gese.
四十五 . 大阿哥你現在要往那裡去?
amba age si te absi genembi?
四十六 . 我也是要往京城去。
bi inu gemun hecen i baru genembi.
四十七 . 你既然要往京城去,我是朝鮮人,漢人地方行走不熟,我與你做伴一同去如何?
si gemun hecen i baru geneci tetendere, bi coohiyan i niyalma, nikan i bade feliyeme urehe akU,bi sini emgi gucu arame geneci antaka?
四十八 . 這樣很好啊!我們一同走吧!
uttu oci sain kai, muse sasari yoki dere.
四十九 . 阿哥你貴姓?
age sini hala ai?
五十 . 我姓王。
mini hala wang.
五十一 . 你家住那裡?
sini boo aibide tehebi?
五十二 . 我住在遼東城內。
bi liyoodung hoton dorgi de tehebi.
五十三 . 你有什麼事要到京城去?
si gemun hecen de ai baita bifi genembi?
五十四 . 我趕這馬帶去賣。
bi ere morin be boSome gamafi uncame genembi.
五十五 . 若是那樣最好。
tuttu oci umesi sain.
五十六 . 我們趕帶的這馬及馬上所馱的夏布、葛布也是賣的,你我既然都到同一個地方去做生意,一齊做伴去的便是了。
meni ere boSome gamara morin, morin de aciha muSuri jodon inu uncarengge, si muse gemu emu bade hUdaSame genere be dahame, sasari gucu arame generengge ele inu oho.
五十七 . 阿哥你原來是走過的人,京城的馬價如何?
aga si daci yabuha niyalma, gemun hecen i morin hUda antaka?
五十八 . 新近我有相識的人來說,這一向馬價很好,這一等的馬值十五兩,這一等的馬值十兩。
jakan mini takara niyalma jifi hendurengge, morin hUda ere ucuri sain, ere emu jergi morin tofohon yan salimbi, ere emu jergi morin juwan yan salimbi sere.
五十九 . 葛布的價錢好不好呢?
jodon hUda salimbio salirakUn?
六十 . 葛布價錢說是與去年的價錢一樣。
jodon hUda duleke aniya i hUda emu adali sere.
六十一 . 京城的食物短缺嗎?富裕嗎?
gemun hecen i jetere jaka hajio elgiyUn?
六十二 . 我問認識的那個人,據說他將要來時,八分銀子一斗白米,五分銀子一斗小米,一錢銀子十斤麵,二分銀子一斤羊肉。
mini tere takara niyalma de fonjici, alarangge i jidere hanci, jakUn fun menggum de emu hiyase Sanyan bele, sunja fun menggum de emu hiyase je bele, emu jiha menggun de juwan ginggin ufa, juwe fun menggun de emu ginggin honin yali bumbi sere.
六十三 . 這樣的話,與我去年在京城時的價錢一樣。
uttu oci bi duleke aniya gemun hecen de bihe hUda emu adali.
六十四 . 我們今天晚上到那裡去住宿?
muse enenggi dobori aibide dedume genembi?
六十五 . 我們往前行十里地方,有一個店,名叫瓦子店,我們不論早或晚到那裡去住宿,倘若過去了的話,那邊二十里之地,沒有人家,那樣的話,前面趕不到村莊,後面又回不到店,我們到那裡去住宿吧!到的早時,好讓我們的馬、牛歇息,明日早點走吧!
muse julesi yabufi juwan ba i dubede, emu diyan bi gebu be wase diyan sembi, muse erde ocibe yamji ocibe tubade dedume yoki, aikabade duleme geneci, cargi orin ba i sidende niyalma boo akU, tuttu oci julesi gaSan be amcarakU, amasi diyan be baharakU ombi, muse tubade dedume yoki, erdeken i isinaci musei morin ihan be teyebufi cimari erdekesaka yoki.
六十六 . 從這裡到京城有幾里路?
ubaci gemun hecen de isinarangge udu babi?
六十七 . 從這裡到京城大概還有五百餘里路,若上天眷顧身體安好時,再過五天諒可到達吧!
ubaci gemun hecen de isinarangge amba muru sunja tanggU ba funcembi, abka gosifi beye elhe oci, jai sunja inenggi ohode isinambi dere.
六十八 . 我們去到後在那裡住好呢?
muse genefi aibide tataci sain?
六十九 . 我們往順城門官店去住,從那裡離馬市也近些。
muse Sun ceng hoton duka alban diyan i baru tatame geneki, tubaci morin hUdai ba inu hanci.
七十 . 你說的是,我的心裡也是這樣想了。
sini hendurengge inu, mini mujilen de inu uttu gUnihabi.
七十一 . 每年我們從遼東去的客人們,不住別處,都住在那裡,去年我也在那裡住過,很好。
aniyadari meni liyoodung ci genere andase gUwa bade tatarakU gemu tubade tatambi, bi inu duleke aniya tubade tataha bihe umesi sain.
七十二 . 你的這些馬牛,每夜吃的草豆共需多少錢?
sini ere geren morin ihan, dobori dari jetere orho turi uheri udu jiha baibumbi?
七十三 . 一個夜晚每匹馬各五升豆一束草,通共合計需二錢銀子,因地方收成豐歉不一樣,草豆價錢貴賤也不同,要是草豆歉收的地方則需三四錢銀子,要是草豆豐收的地方則需二錢銀子。
emu bodori morin tome sunjata moro hiyase turi, emte fulmiyen orho, uheri barambufi bodoci juwe jiha menggun be baitalambi, ba na bargiyahangge elgiyen haji adali akU be dahame orho turi i hUda mangga ja inu encu, orho turi haji ba oci ilan duin jiha menggun be baitalambi, orho turi elgiyen ba oci juwe jiha menggun be baitalambi.
七十四 . 這匹馬的腳步如何?
ere morin i okson antaka?
七十五 . 這匹馬的腳步也不算很好,但因有一點小走,所以似乎比駑馬強些,此外別的都不好。
ere morin be inu hon i okson sain de dabuci ojorakU, damu heni juwarandame ojoro jakade, lata ci majige fulu gese, ereci tulgiyen gUwa gemu ehe.
七十六 . 你帶這馬和葛布到京城去賣了之後,還要買些什麼貨物帶回朝鮮地方去賣?
si ere morin jodon be gemun hecen de gamame uncafi, jai ai ulin be udafi, coohiyan i bade amasi gamafi uncambi?
七十七 . 我到山東濟寧府東昌高唐去收買絹子綾子棉花,到王京去賣。
bi San dung ji ning fu dung cang Gao tang de genefi, ceceri suberi kubun be bargiyame udafi, wang ging de uncame genembi.
七十八 . 你如果到那裡去做生意,有一點利益嗎?
si unenggi tubade genefi hUdaSaci majige aisi bio?
七十九 . 那也還好,我去年跟著一位漢人伙伴到高唐去收買些棉絹,帶到王京去賣後得了一些利益。
tere inu sain, bi duleke aniya emu nikan i gucu be dahame, Gao tang de genefi,kubun ceceri be bargiyame udafi, wang ging de gamame uncaha de majige aisi be baha.
八十 . 你是以多少價錢在原地購買那些綾絹棉的,到王京去以多少價錢出售呢?
si tere ceceri suberi kubum be da bade udu hUda de udafi, wang ging de genefi udu hUda de uncambi.
八十一 . 我買的小絹一匹三錢,染成淡紅做裡子,綾子一匹二錢,染成鴉青與淡紅,染絹子一匹給價二錢,染綾子一匹,鴉青的是一匹三錢,淡紅的是一匹二錢,綿花一斤六錢銀子。到王京去賣,絹子一匹值細葛布二匹,折銀一兩二錢,綾子鴉青的一匹值葛布六匹,折銀子三兩六錢,淡紅的值葛布五匹,折銀子三兩,棉花四兩值葛布一匹,折銀子三錢,除了牙稅不計外,再算時獲利很多。
mini udaha ajige ceceri emke de ilan jiha, fulaUn boco icefi doko arambi, suberi emke de juwe yan, yacin fulahun boco icembi, ceceri emke icere de bure hUde juwe jiha, suberi emke icere de, yacin ningge oci emke de ilan jiha, fulahUn ningge oci emke de juwe jiha, kubun emu ginggin de ninggun jiha memnggun, wang ging de genefi uncara de, ceceri emke de narhUn jodon juwe salibumbi, menggun oci emu yan juwe jiha bodome gaimbi, yacin suberi emke de jodon ninggun salibumbi, memggun oci ilan yan ninggun jiha bodome gaimbi, fulahUn ningge oci jodon sunja salibumbi, memggun oci ilan yan bodome gaimbi, kubun duite yan de jodon emke salibumbi, memggun oci ilan jiha bodome gaimbi, hUda toktosi de bure jaka be daburakU ci tulgiyen, jai bodoci aisi be ambula baha.
八十二 . 你從錢到京城裡賣了貨物,又買棉絹到王京去做生意時,往返走了幾個月。
si daci gemun hecen de geneme ulin be uncafi, geli kubun ceceri be udafi mang ging de hUdaSame genehe de, amasi julesi udu biya yabuha?
八十三 . 我從去年以來攜帶馬匹和葛布到京城去都賣完了,五月裡到高唐去收買棉絹,由直沽坐船過海,十月裡到了王京,將近年終,把貨物都賣了,又買了這些馬匹夏布葛布帶來了。
bi duleke aniya ci ebsi morin jodon be gamame, gemun hecen de genefi gemu uncame wajifi, sunja biya de Gao tang de genefi, kubun ceceri be bargiyafi jik gu deri jahUdai teme doofi, juwan biya de wang ging de isinafi, aniya wajime hamime ulin be gemu uncafi,geli ere morin muSuri jodon be udame gajiha.
八十四 . 這三個人是你的親戚呢?或是相遇而來的呢?以前因未及請教姓名,現在敢請賜告,這位阿哥貴姓?
ere ilan niyalma, eici sini niyaman hUncihiyUn, eici ishunde acafi jihenggeo? onggolo jabdurakU ofi bahafi hala gebu be fonjihakU bihe, te gelhun akU fonjiki, ere age i hala ai?
八十五 . 這位姓金,是我姑母所生的表哥,這一位姓李,是我舅舅所生的表哥,這一位姓趙,是我鄰居的伙伴。
ere emke hala gin, mini gude banjiha tara ahUn, ere emke hala lii, mini nakcu de banjiha tara ahUn,ere emke hala joo, mini adaki boo i gucu.
八十六 . 你這位表兄弟,想是遠族的表兄弟吧!
sini ere tara ahUn deo, ainci aldangga mukUn i tara ahUn deo dere.
八十七 . 不,我們是親表兄弟。
akU, be jingkini tara ahUn deo.
八十八 . 雖然這樣,你們沿路隨便互罵戲謔,全無迴避。
uttu ocibe suwe jugUn i unduri balai toome yobodome fuhali targahakU.
八十九 . 實在太得罪了啊!我們走路時,若禮讓行走時一定會打瞌睡,所以故意開玩笑啊!
yargiyan i ambula weile baha kai, be jugUn yabure de dorolome gocishUn i yabuha de, amu Saburame ojoro jakade tuttu jortai efihe kai.
九十 . 我們暫且休說閑話吧!眼前這個便是瓦子店,去找個很乾淨的店住宿,讓牲口歇息吧!
muse taka sula gisun be nakaki, yasai juleri ere uthai wase diyan, umesi bolho diyan be baime tatame genefi ulha teyebuki.
九十一 . 岔路口北邊這個店是我以前住過的房子,我們到這裡去住宿吧!
salja jugUn i amargi ergi ere diyan, mini onggolo tataha boo bihe, muse ubade tatame geneki.
九十二 . 噯喲主人阿哥在家啊,這一向貴體與府上都好嗎?
ara boihoji age boode bikai, ere ucuri wesihun beye boode gemu sautUn?
九十三 . 好,王姓大哥來了嗎?多時不見了,你們各位伙伴從那裡遇見來的?
sain, wang hala amba age jiheo? goidame acahakU bihe, suweni geren gucu aibici acafi jihe?
九十四 . 我們沿路相遇做伙伴到京城去。
be jugUn i unduri ishunde acafi gucu arame gemun hecen de genembi.
九十五 . 你這店裡草豆都有嗎?
sini ere diyan de orho turi gemu bio akUn?
九十六 . 草豆都有,豆是黑豆,草是穀草,這穀草好,若是稻草時,牲口等多有不吃的。
orho turi gemu bi, turi oci sahaliyan turi orho oci jeku orho, ere jeku orho sain, aika handu orho oci ulha se asuru labdu jeterakU.
九十七 . 黑豆多少一斗,草多少一捆?
sahaliyan turi udu de emu hiyase, orho udu de emu fulmiyen?
九十八 . 豆是五十個錢一斗,草是十個錢一捆。
turi oci susai fali jiha de emu hiyase, orho oci juwan fali jiha de emu fulmiyen.
九十九 . 這是真的嗎?你不要再瞞我。
ere unenggio? si jai mimbe ume holtoro.
一〇〇 . 阿哥你這是什麼話?你也是走熟的客人,我們如同一家,我怎麼敢胡說,你不信的話,到別的店裡去試問,可得知我的真假。
age si ere ai gisun, si inu feliyeme urehe anda, muse emu booi adali, bi ai gelhun akU balai hendumbi, si akdarakU oci gUwa diyan de cendeme genefi fonjici, mini yargiyan taSan be bahafi saci ombi.
一〇一 . 我想你也不是騙我的人,有什麼去試問之處?
bi gUnici si inu mimbe holtoro niyalma waka, ai cendemefonjinara babi.
本文更新於 2022/02/10。
《般若波羅蜜多心經》 唐·三藏法師玄奘譯
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不減,不垢不凈,不增不減。是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界。無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故。菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅盤。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛故。說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦、揭諦、波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
bō rě bō luó mì duō xīn jīng
guān zì zài pú sà,xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí。
zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng,dù yī qiē kǔ è。
shè lì zǐ,sè bù yì kōng,kōng bù yì sè,sè jí shì kōng,kōng jí shì sè。
shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。
shè lì zǐ,shì zhū fǎ kōng xiàng,
bù shēng bù miè,bù gòu bù jìng,bù zēng bù jiǎn。
shì gù kōng zhōng wú sè,wú shòu xiǎng xíng shí,
wú yǎn ěr bí shé shēn yì,wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ,
wú yǎn jiè,nǎi zhì wú yì shí jiè。
wú wú míng,yì wú wú míng jìn,nǎi zhì wú lǎo sǐ,yì wú lǎo sǐ jìn。
wú kǔ jí miè dào,wú zhì yì wú dé,yǐ wú suǒ dé gù。
pú tí sà duǒ,yī bō rě bō luó mì duō gù,xīn wú guà ài,
wú guà ài gù,wú yǒu kǒng bù,yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng,jiū jìng niè pán。
sān shì zhū fó,yī bō rě bō luó mì duō gù,dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí。
gù zhī bō rě bō luó mì duō,shì dà shén zhòu,shì dà míng zhòu,
shì wú shàng zhòu,shì wú děng děng zhòu。néng chú yī qiē kǔ,zhēn shí bù xū gù。
shuō bō rě bō luó mì duō zhòu,jí shuō zhòu yuē:
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē。
儘管有機器縫製的靴子並且價格低廉,鞋匠在村裡卻依然站得住腳,顧客還為數不少。在地裡幹活的人需要防水的靴子,所以必須要手工縫製。鞋匠在勞動者之中生活了一輩子,比那些城裡的手藝人更明白他們想要的是什麼,也更明白如何用釘子撐起鞋底,如何給鞋掌和後跟釘上金屬片——靴子最後被弄得簡直如甲胄一般。就連這裡的小孩子也穿靴子,不過以他們的個頭而言,靴子過於沉重了。很多自己做工的農場主也會把自己的靴子送到鞋匠這裡來修。和村裡的鞋匠打交道時未已需要記得的一點就是:你若是想要一雙靴子,需要提前六個月定製,否則一定會失望而歸的,因為他做雙鞋的時間比得上船工造船的時間那麼久。
……己的一整套獨特的音節,它唱出的每個音符都有着明顯不同的含義,可以輕易區別開來。
它的哨音覆蓋了各個音域,從尖利、刺耳的高音到低沉、空洞的低音。它能唱出完整的全音階,既有“顫音”、囀聲,也有回蕩不已的震顫音,花樣繁多。它用一種獨特的咯咯聲作裝飾音,那聲音就好像是從它的胸腔深處發出來的,此時它筆直地站立在煙囪邊上,不停地撲騰着翅膀。別的鳥兒唱歌似乎單純為了享受唱歌的愉悅,最多不過是想吸引那些藏在灌木叢裡的異性同伴。但八哥會對着它的同伴滔滔不絕——我覺得這樣說沒錯,八哥在視線之內沒有同伴,孤單一人時從不唱歌。它真的是在和它的同伴說話。我幾乎可以聽懂那些對話並大致猜出意思。
《維爾特郡的鄉野生靈》——[英] 理查德·傑弗里斯到了傍晚,夜色漸濃的時候,草地上也陷入一片寂靜,這時候兔子就會出來與同伴追逐嬉戲。兩隻兔子相互玩鬧時,有一隻會猛竄出去十一二碼遠的距離,然後低頭開始吃草,好像完全不在意另一隻兔子似的。第二隻兔子也開始吃草,但同時偷偷地向前移動——不是直線移動,而是斜插過去,一邊假裝吃草一邊朝第一隻兔子摸過去。突然,它猛地向前一撲,但是第一隻兔子實際上一直在用眼角的餘光偷偷瞥視,見狀就風一般地跑掉了。有時,它也會轉過來面對第二隻兔子,平地彈跳起一尺來高,乾淨利落地從後者上方跳過去。有時候,兩隻兔子甚至一同歡快地蹦跳起來。
本文更新於 2018/07/10。